Это жизнь - портал для женщин

Сферы и среды употребления языка. Сфера употребления и среда использования языка

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Диалектизмы, их типы

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos – наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок – махоткой, скамью – услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

  1. Лексические диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных – кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
  2. Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки – пирожки, приготовленные особым способом; дранки – особые оладьи из картофеля; нардек – арбузная патока; манарка – род верхней одежды; понёва – разновидность юбки и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.
  3. Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост – пол в избе; губы – грибы всех разновидностей, кроме белых; кричать (кого-либо) – звать; сам – хозяин, муж и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
  4. Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) – следствия «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под.
  5. Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.
  6. Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.

Значение диалектизмов в русском языке

На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: земляника, пахать, улыбаться, очень, а есть слова с яркой эмоциональной окраской: чепуха, морока, аляповатый, нудный, мямлить, прикорнуть. Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, так что многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: батрак, хлебороб, вспашка, боронование, зеленя, зябь, борона, веретено, косовица, доярка и под. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время почин, новосел, шумиха, умелец.

Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50–60-е годы литературным языком были освоены сибирские этнографизмы падь, распадок, шуга и др., еще ранее – тайга, сопка, филин. (Именно эти слова некогда послужили поводом к выступлению М. Горького против увлечения писателей «местными речениями» однако язык принял их, и они даются в словарях без ограничительных помет.)

Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык – использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели: И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А, Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н, Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: большак, бучило, лекарка, зелье, панева, гуторить и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях.

Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи своих героев: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.); – Не ешь, вот и слабость, – заметила старуха. – Может, зарубим курку – сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... – Не надо. И поисть не поем, а курку решим... – Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то (Шукш.).

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку. Сошлемся для примера на поэтические строки, смысл которых может остаться загадкой для читателя: Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится...

Иногда писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности текста и поэтому использует диалектизмы, которые не требуют разъяснения. Но это приводит к тому, что в художественных произведениях часто повторяются одни и те же диалектные слова, ставшие уже, по существу, «общерусскими» и утратившие связь с конкретным народным говором. Введение в художественный текст диалектизмов этого круга уже не воспринимается как выражение индивидуальной авторской манеры. Поэтому художники слова должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и искать свои речевые краски в местных говорах.

Терминологическая и профессиональная лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

  1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.
  2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении – значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение – возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка – графическое украшение в конце книги; усик – концовка с утолщением в середине; хвост – нижнее наружное поле страницы; а также нижний край книги, противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы – узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие недолет и перелет посадочного знака, а также пузырь; колбаса – шар-зонд и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый» шрифт – шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах; «чужой» шрифт – буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок.

1 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 С. 144

Жаргонная и арготическая лексика

Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ, slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение в наше время получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага – общежитие, стипуха – стипендия, шпоры – шпаргалки, хвост – академическая задолженность, петух – отлично (оценка), удочка – удовлетворительно и т.д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, железный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т. п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и под. Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящее время он архаизуется.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго (фр. argot – замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке – миграции из одной лексической группы в другую – отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слово «засыпаться» в значении «потерпеть неудачу» – разговорное, а в значении – «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» – просторечное. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова оно имеет пометы «просторечное», «из воровского арго». Кроме того, С. И. Ожегов к большинству жаргонизмов дает пометы, не указывающие на их генетические корни: зубрить – заучивать бессмысленно (разговорное); предки – родители (просторечное, шутливое); салага – молодой, неопытный матрос (просторечное, шутливое).

Жаргонизмы и еще в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол «кемарить» может означать «отдыхать», «дремать», «спать»; прилагательное железный имеет значения «надежный», «ценный», «прекрасный», «верный» и под. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, непристойной, но и небрежной, нечеткой.

Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправе обращаться и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы, арготизмы должны вводиться в художественную речь только цитатно, как и диалектизмы.

Вопросы для самопроверки

  1. В чем отличие общеупотребительной лексики от лексики, имеющей ограниченную сферу употребления?
  2. Каково определение диалектизма?
  3. Какие типы диалектизмов выделяются в лексической системе русского языка?
  4. Каково использование диалектизмов как стилистического средства?
  5. Какие слова относятся к терминологической лексике?
  6. Какие слова относятся к профессиональной лексике?
  7. Чем отличаются термины от профессионализмов?
  8. Что такое жаргон?
  9. Что такое арготизм?
  10. В чем проявляется лексическая неполноценность жаргонизмов по сравнению со словами, принадлежащими к общенародной лексике?

Упражнения

32. В отрывке из повести Д. В. Григоровича «Антон-Горемыка» выделите диалектизмы. Определите их типы, подберите к ним общеупотребительные синонимы. Объясните мотивы обращения писателя к диалектизмам.

– Как не быть! всяк случается, братец ты мой, – начал опять ярославец, – ты не серчай... Вот, примерно, – прибавил он после молчка, – у нас по соседству, верстах эвтак в пяти, и того не станет, жил вольный мужик, и парень у него, сын, уж такой-то был знатный, смирный, работящий, что говорить, на все и про все парень!.. С достатком и люди-те были... Об лето хаживали, вишь, они по околотку... крыши да дома красили, тем и пробавлялись; а в зимнее дело либо в осенину ходили по болотам, дичину всякую да зайцев стреляли: кругом их такие-то все болота, и, и, и! страсти господни! пешу не пройтить! вот какие болота! Ну, хорошо; и говорю, мужички богатые были, не то, примерно, голыши какие... Старик-ат, куды, сказывают, горазд был знать места, где дичина водилась; куда, бывало, поедет, руками загребай...

33. Выделите в тексте диалектизмы, профессионализмы, просторечные слова. За справками обращайтесь к словарям.

Филипп налил брусницы водой, заткнул клоком скошенной травы и одну припоясал, свешивая на лопатку, сам, а другую подал Кареву.

Косы звякнули, и косари разделились на полувыти.

– Наша вторая полувыть, – подошел к Филиппу вчерашний старик. – Меримся, кому от краю.

Филипп ухватился за окосье, и стали перебираться руками.

– Мой конец, – сказал старик, – мне от краю.

– Ну, а моя околь, – протянул Филипп, – самая удобь. <...>

– Бреди за ним по чужому броду, – указал он Кареву на старика, – меряй да подымай косу.

Карев побрел, и сапоги его как вымазались в деготь: на них прилип слет трав и роса.

– А коли побредешь, – пояснил старик, – так держи прям и по цветкам норови, лучше в свою не зайдешь и чужую не тронешь.

Они пошли вдоль по чужой выти и стали отмерять. Карев прикинул окосьем уже разделенную им со стариком луговину и отмерили себе семь, а старику – три, потом он стал на затирку и, повесив на обух косы фуражку, поднял ее.

По росе виднелся широкой прошвой вырезанный след.

(С. А. Есенин.)

34. В отрывках из романа М. Шолохова «Поднятая целина» выделите диалектизмы. Объясните, чем вызвана замена автором некоторых слов (они даны в скобках) при переиздании романа.

1. Умные люди (ишо) еще на фронте подсказали, большевиком вернулся. 2. Надо бы (опосля) посля обеда (прийтить) прийти. 3. «Подсоблял» Лапшинову Никита Хопров: задаром пахал, (волочил) боронил, совал молотилке лапшиновскую пшеницу стоя (зубарем) подавальщиком. 4. Он опять на (энтот) этот год будет. 5. С база пошел в новых шароварах с лампасами, в сапогах (с рыпом) со скрипом. 6. Я стал к агрономам (прислухаться) прислушиваться. 7. Федотка... (чикиляя) прыгая на одной ноге, прокричал. 8. Буйно росли травы, (понимались) паровались птицы и звери.

35. Выделите в тексте профессионализмы, жаргонизмы, просторечные слова. Подберите к ним общеупотребительные синонимы. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Если тебя вызывают на вахту, это значит – жди неприятностей. Либо карцер следует, либо еще какая-нибудь пакость. Исключение может быть только одно: через вахту идешь на свидание. Но об этом всегда известно заранее. Меня вызвали на вахту неожиданно. Я отправился туда без всякого энтузиазма и, разумеется, мои дурные предчувствия оправдались. Правда, в карцер меня на этот раз не посадили и даже не «лишили ларьком». «Лишить ларьком» или «лишить свиданием» – это начальственные формулы, возникшие в результате склонности к лаконизму, это 50% экономии выражения. «Лишить права пользования ларьком» или «...свиданием». Начальству, вконец замученному стремлением к идеалу, приходилось довольно часто прибегать к спасительной скороговорке, и оно, естественно, старалось сберечь секунды. Так вот, меня ожидало нечто необычное. Войдя, я увидел нескольких надзирателей и во главе их – «Режима». Мы ведь тоже были склонны к краткости, правда, по другим соображениям: когда приближалась опасность, проще и выгоднее было шепнуть: «Режим!», чем произносить: «Заместитель начальника лагеря по режиму».

Кроме «Режима», надзирателей и меня, в комнате был еще некто, и я сразу уставился на него.

(Ю. Даниэль.)

36. Выделите в тексте жаргонизмы и профессионально-жаргонные слова. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Зазвонил телефон. Мишка взял трубку. Воробей придвинул кресло поближе, чтобы послушать, о чем говорят.

Разговор был пустой: мать просила, чтобы Мишка съездил на дачу, вскопал огород. Мишка мямлил, а Воробей внимательно слушал, даже руку к уху приложил. Покачал головой недовольно.

– Хреново ты с мамашей говоришь. Помрет – жалеть будешь.

– Да она еще молодая.

– Все равно помрет когда-нибудь... У ней день рождение скоро?

– В августе.

– Ты ей золотые часы подари и торт с фигурой.

– Да есть у нее часы.

Воробей махнул рукой.

– Не понимаешь!.. Чего ты лыбишься? Ты не смейся, я верняк говорю. Ты думаешь, кому-нибудь нужен, кроме мамаши? Вот увидишь. Попомнишь еще мои слова. <...>

Воробей стряхнул с табуретки мусор, вытер ладони о робу и присел к столу. Взял с печи высохший трафарет. Очиненным черенком кисточки разбил на три полосы. Потом клюнул кисточкой в баночку с краской, выжал лишнее о край: оправил волоски.

Писать начал, как всегда, с середины – для симметрии. Буквы хорошо легли на сухой, теплый от котла трафарет. Они получились широкие, разлапистые.

Обычно трафаретов на складе не было, а в бюро за ними машину гонять – целая история. Обходились.

Собирали старые трафареты из мусора, на худой конец, с бесхозов дергали.

Высохшие трафареты Воробей с Мишкой жирно красили тусклой серебрянкой и снова клали сушить – теперь уж на котел. Через день-два трафарет шел в работу.

Из всего, о чем говорилось до сих пор, становится ясно, что язык может обслуживать очень широкий спектр коммуникативных потребностей отдельного человека и общества в целом. В соответствии с разными областями человеческой деятельности – производством, образованием, наукой, культурой, торговлей, бытом и т. п. – выделяются разные сферы использования языка (или языков, если речь идет о неодноязычном обществе).

Сфера использования языка – это область внеязыко-вой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом.

В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая (для данного языкового сообщества) традиция, соотносящая определенную сферу человеческой деятельности с определенным языковым кодом (субкодом) – самостоятельным языком или подсистемой национального языка. Так, в средневековой Европе латынь была коммуникативным средством, использовавшимся при богослужении, а также в науке. Другие сферы деятельности обслуживались соответствующими национальными языками и их подсистемами. В России роль культового коммуникативного средства долгое время принадлежала церковно-славян-скому языку. На современном Памире один из памирских языков – бесписьменный шугнанский – используется преимущественно в сфере семейного и бытового общения шугнанцев, в официальных же ситуациях, а также при общении с "чужими" они прибегают к помощи таджикского и русского языков.

Языки и их подсистемы по сферам деятельности могут распределяться нежестко: один из языков или одна из подсистем преобладают в данной сфере, но допускается использование элементов и других языков (подсистем). Так, в семейном общении жителей современной русской деревни преобладает местный диалект, он же используется ими и при производстве сельскохозяйственных работ. Однако в современных условиях чистый диалект, как мы уже выяснили выше, – редкость. Он сохраняется лишь у некоторых представителей старшего поколения сельских жителей. В речи же большинства он сильно "разбавлен" элементами литературного языка и просторечия. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется официально проводимой политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкородственного русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский язык (в специальной терминологии, в технической документации, в профессиональном общении специалистов). Использование белорусского, естественно, не возбраняется.

1.18. Речевая и неречевая коммуникация

Термин коммуникация многозначен: он употребляется, например, в сочетании "средства массовой коммуникации" (имеются в виду пресса, радио, телевидение), в технике его используют для обозначения линий связи и т. п. В социолингвистике коммуникация – это синоним общения. Иноязычный термин в данном случае более удобен, так как легко образует производные, а они необходимы для обозначения разных сторон общения: коммуникативная ситуация, коммуниканты (= участники коммуникативной ситуации) и некоторых других.

Коммуникация может быть речевой и неречевой (или, в иной терминологии, вербальной и невербальной – от лат. verbum "слово, выражение"). Скажем, общение людей в ряде спортивных игр (баскетбол, футбол, волейбол) не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально – в виде возгласов: Пас! Беру! и пр. Не всякая физическая работа требует словесного общения. Например, в цехах с высоким уровнем шума – штамповочном, механосборочном, литейном – обходятся без слов, но люди, работающие в таких цехах, все же общаются (например, при помощи жестов).

Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи (ведь и язык-то предназначен главным образом для общения). Эти виды в первую очередь и интересуют социолингвистов.

Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации 13 .

Разновидности языка чаще проявляются на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях.

Что мы имеем в виду, когда говорим о разновидностях языка?
Дело в том, что на определённой территории или внутри каких-то социальных групп (к примеру, студенческой, профессиональной и др.) возникают отдельные разновидности, которые существуют внутри одного языка. Например, сленг. Он функционирует в определенной социальной среде. Рассмотрим некоторые разновидности функционирования языка в определённой среде.

Разновидности языка социальной среды

Сленг

Сленг – английское слово (slang). Означает оно набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей. Очень точно охарактеризована суть сленга: «Сленг – язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество». И, кстати, многие сленговые слова и обороты в настоящее время прочно вошли в литературный язык
Молодёжный сленг – самая изменяющаяся разновидность языка, что объясняется сменой поколений. Лингвисты даже выделили три сленговые «волны» в России: 20-е годы, 50-е годы и 70-80-е годы XX в.

Примеры молодёжного сленга:

Пре́под (преподаватель)
Пофигист (безразличный к происходящему человек)
Прикол (шутка) и т.д.
В настоящее время молодёжный сленг в основном – интернет-сленг.
Инет (Интернет)
Комп (компьютер)
Винда́ (операционная система Виндовс) и т.д.

Жаргон

Жаргоном называется социолект, т.е. лексические и стилистические разновидности языка, характерные для какой-либо социальной группы: профессиональной, возрастной, субкультуры. В современном языке жаргон получил широкое распространение особенно в языке молодёжи. Фактически сленг и жаргон мало различимы.
Видов жаргона более 10. Например, феня (воровской жаргон). Этот язык сформировался на Руси давно, ещё в эпоху Средневековья. Первоначально он использовался бродячими торговцами, которых называли офенями. Офени создали новый язык, придумав новые корни, но оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке – болтать по фене).
Существуют журналистский жаргон (газетная утка, ночные бабочки), военный жаргон (дембель, бандерлог) и др.

Жаргон падонков («олбанский» йезыг или йазык падонкафф)

Новой разновидностью жаргона, возникшей в Рунете в начале 2000-х годов стал стиль употребления русского языка с фонетически почти верным (с некоторыми исключениями вроде медвед, зайчега и т. п.), но орфографически умышленно неправильным написанием слов, частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов (например, «превед», «ржунимагу», «жжош», «аффтар», «выпеййаду и т.д. Считается, что «падонкаффский» язык возник не стихийно, а в результате целенаправленной деятельности энтузиастов – сначала в письменном виде в Интернете, а оттуда попал в устную речь.

Литературный язык

Литературный язык, прежде всего, нормативный. Он многофункциональный, стилистически дифференцированный. Он функционирует и в письменной, и в разговорной формах.
Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов; язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры. Это исторически сложившаяся языковая система, которая отличается строгой кодификацией, но остаётся подвижной, охватывает все сферы деятельности человека.
Литературный язык – это не только язык художественной литературы. «Литературный язык» и «язык художественной литературы» – разные, хотя и соотносительные понятия. Язык художественной литературы основан на литературном языке, но включает в себя много индивидуального, не общепринятого, чтобы отразить жизнь персонажей, обстановку и эпоху, в которую происходят описанные события. В разные исторические эпохи и у разных народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы часто не бывала неодинаковой.

Просторечие

Просторечие – речь людей, не владеющих литературными нормами. Просторечие не ограничивается какими-то географическими рамками. Сфера функционирования просторечия довольно узка и ограничивается лишь бытовыми и семейными ситуациями. Оно реализуется в основном в устной форме речи. Но при необходимости просторечие может использоваться в художественной литературе для характеристики персонажей.
Примеры просторечия: «скока» (вместо «сколько»), «щас» (вместо «сейчас»), «када» (вместо «когда»), а также обращения «братан», «пацан», «батя», имена «Ленок» (вместо Лена), Лёха, Толян, Санёк и т.д.

Социальные разновидности языка

Этот вопрос рассмотрим в иерархической последовательности, начиная с более крупной разновидности языка.

Наречие

Крупное подразделение языка. Наречие объединяет говоры и диалекты определённого языка. Наречие могло появиться в результате объединения части говоров языка или слиянием в один язык близкородственных самостоятельных языков в результате объединения народностей, говорящих на этих языках. В этом случае ранее самостоятельные языки продолжают сохранять и прежние различия между ними, выделяющие каждое из них в особое наречие.
Так произошло на основе говоров Великого Новгорода северновеликорусское наречие. А на говорах Курска и Рязани базируется южновеликорусское наречия русского языка.

Диалект

Это разновидность языка одной территории. Диалект – полноценная система речи (не обязательно письменной) со своим собственным словарём и грамматикой.
Обычно под диалектами понимают прежде всего сельские территориальные диалекты. Но сейчас различают и городские диалекты: например, речь негритянского городского населения США. Их английский язык отличается от других разновидностей американского английского.

Говор

Разновидность языка, которая используется в общении небольшой территории носителей данного языка. Говор может быть акающим, окающим, цокающим и т.д. Группа сходных говоров объединяется в диалект.

Идиоле́кт

Это вариант языка, используемый одним человеком, характерный исключительно для данного человека. Каждый человек обладает своим идиолектом.
Идиолекты используют судебные лингвисты, чтобы определить, был ли текст (письменный или расшифровка устного) создан человеком, которому его приписывают.

Типы языка

Типы языка отличаются в зависимости от условий функционирования, по наличию или отсутствию письменности, от статуса, от сферы использования, от степени владения им и т.д.
Рассмотрим некоторые типы языка.

Типы языка в зависимости от общепризнанного статуса и престижа

Язык может быть государственным (русский в РФ); но может быть несколько государственных языков в одной стране (белорусский и русский в Белоруссии; русский и татарский в Татарстане).
Язык может быть официальным языком или языки (например, русский язык в официальной и деловой сферах республики Киргизия при государственном статусе киргизского языка).
Язык может быть региональным (например, русский язык в Латвии).
Язык меньшинства (например, турецкий язык в Греции).

Типы языка в зависимости степени владения человеком

Язык может быть родным , усвоенные в детстве, но затем утраченным.
Язык может быть обиходным , используемым во внутрисемейном общении. Он не всегда соответствует родному языку каждого из членов семьи, например, в межнациональных браках.
Разговорный язык – язык повседневного общения внутри семьи и за её пределами.
Рабочий язык доминирует на рабочем месте
Человек в совершенстве может владеть вторым (третьим и т.д.) языком.
Иностранный язык – язык чужой страны.

Говоря о разговорном языке (разговорном употреблении языка), важно не упускать из вида то важное обстоятельство, что язык как стихийно возникшая в человеческом обществе для целей общения система звуковых знаков сложился к долгое время развивался именно как язык разговорный. Изобретение различных систем письменности и образование литературных языков - явление относительно позднее. Таким образом, разговорный язык многие века был не разновидностью употребления языка, а «вообще языком». И только после того, как у разных народов наряду с исконным разговорным употреблением сформировалось употребление литературное, разговорный язык стал одной из двух главных разновидностей употребления языка.

Ясно, что если есть две главные разновидности употребления языка, то выбор и реализация одной из них связаны с определенными условиями, обстоятельствами, обстановкой, а также целью высказывания (вспомним наше определение употребления языка, данное в первой главе). Кроме того, на выбор и организацию языковых единиц влияют, как мы знаем, реализуемые в первую очередь функции языка, среды и сферы его употребления, формы словесного выражения (об этом говорилось в шестой главе). Допуская некоторое упрощение, объединим всё это в понятие «условия употребления языка», в данном случае - разговорного, и кратко их перечислим.

1. Прежде всего отметим, что главнейшая функция разговорного языка - это главнейшая функция языка вообще: функция общения. Присутствует в разговорном языке и функция воздействия.

2. Важным компонентом характеристики разговорного языка являются среды и сферы его употребления. Здесь специалистами высказываются разные мнения, причем среды и сферы не очень различаются. Называются городская среда, бытовые отношения, непринужденное общение, неофициальные отношения. Последнее в смысле сферы употребления представляется наиболее правильным. Любые неофициальные отношения - сфера употребления разговорного языка, литературный язык тут неуместен. Среды же употребления разговорного языка могут быть очень различны - от малограмотной среды носителей диалекта до самой образованной среды носителей литературного языка.

3. Как мы уже неоднократно говорили, определяющим фактором разговорного языка является его реализация в диалоге (или полилоге). Встречается, конечно, и «разговорный монолог» (рассказ о чем-либо), но он очень специфичен и строится, по существу, по принципам диалога. Несколько позже поговорим о «разговорном монологе» подробнее.

4. С реализацией в диалоге теснейшим образом связано и другое определяющее свойство разговорного языка - его неподготовленность, спонтанность.



5. Не менее важное качество разговорного языка - зависимость от ситуации общения, от обстановки, в которой протекает диалог. Эта зависимость в специальной литературе именуется конситуативноегью, а сама обстановка - конситуацией (вспомним, что лат. con значит «со-», «вместе»).

Существенным для построения диалога, а тем самым и для общих свойств разговорного языка, является такой присутствующий в большинстве случаев момент ситуации общения, как наличие у говорящих общих, известных им обоим (или всем) сведений о предмете разговора и шире - общих знаний, общего жизненного опыта и т. п. Любители звучной терминологии называют это «общностью апперцепционной базы». Термин «апперцепция» (лат. ad - при, к + perceptio - восприятие) принадлежит философии и психологии, в последней он обозначает зависимость восприятия от прошлого опыта, от запаса знаний и общего содержания духовной жизни человека. Можно говорить, конечно, об «общности апперцепционной базы», но будет, надо полагать, не менее понятно, если мы станем говорить об общих сведениях, знаниях говорящих.

6. Разговорное общение, за редкими исключениями (например, разговор по телефону), бывает непосредственным, контактным, когда разговаривающие не только слышат, но и видят друг друга. А кроме того - что немаловажно - могут испытывать одинаковые вкусовые (если, например, они вместе обедают), обонятельные (покупают духи) и осязательные (пробуют на ощупь свитер) ощущения.

7. При контактном общении высказывания часто дополняются (а иногда и заменяются) движениями рук, головы, выражением лица. Следовательно, в разговорном языке существенную роль играют жест и мимика.

8. Разговорный язык выступает в устной форме. В научных целях разговорный язык можно, конечно, записать, зафиксировать в письменных знаках (что и делается), но это будет, разумеется, именно условная запись (при которой, кстати, многое теряется) устной формы языкового выражения, а не письменная форма разговорного языка. Некоторые (немногие) специалисты полагают, что, скажем, в дружеском письме представлена письменная форма разговорного языка. Однако с этим трудно согласиться, гак как дружеское письмо даже не владеющего литературным языком человека представляет собой подготовленный монолог и по этому определяющему признаку не может рассматриваться как факт разговорного языка.

9. Поскольку разговорный язык выступает в устной форме, в нем велика роль интонации.

Вопрос о лингвистических сферах и их последовательном разграничении является весьма важным при освещении синтагмы как исходной речевой единицы. Речевая деятельность тесно связана с обеими сферами – сферой языка как единой кодовой системы обобщённых знаменательных средств, абстрактных схем, моделей и сферой речи, представляющей собой креативное, индивидуальное использование средств языка в процессе мышления, общения, оценок, проявления воли, чувств, их оттенков, различных движений души.

Они соотносятся друг с другом как общие для народа знаменательные средства, сформировавшиеся в результате обобщения многовекового речевого опыта (язык), и ихиндивидуальное использование в процессе мышления и общенияна основе определившихся законов, традиции, правил и положений (речь). С течением времени установившаяся система обобщённого и абстрактного языкового материала стала восприниматься людьми, в том числе и многими лингвистами, как первооснова лингвистической жизни народа, хотя в реальности она представляет собой типичную кодовую систему, которая стала своеобразным кодексом в царстве речи, порождением речевого опыта, которая развивается благодаря накоплению этого опыта.

Языковой материал, с одной стороны, будто бы воспроизводится , ибо он всеобщий, но используется он носителями языка по-своему. Так что это индивидуальное воспроизводство , которое свидетельствует о субъективном порождении речи путёмличного осмысления языкового материала иволевого перенесения его в особый лингвистический формат – в речевую сферу, с её традициями, особенностями и требованиями. При этом меняется его смысловое качество: из обобщённого он становится конкретным, ситуативным. В связи с этим в речевой сфере появляются лингвистические единицы, которые по причине существования двух форм речи подразделяются на единицы устной речи и единицы письменной речи.

Таким образом, истинная жизнь языка протекает в речи, в движении. Речь – орудие, материал и способ выражения мыслей и чувств. Выражая мысли, её субъект побуждает адресата не просто воспринимать их, а активно “речесотворчествовать. Поэтому нельзя не согласиться с мнением английского лингвиста А.Х. Гардинера, который ещё в 30-е годы прошлого века в работе «Теория языка и речи» призывал учитывать действия обоих участников речевой ситуации – и субъекта речи, и субъекта её восприятия.

В момент восприятия чужая речь даёт движение ассоциативному мышлению адресата (особенно читателя, который в любой момент может остановить чтение, чтобы осмыслить содержание и возникшие в процессе чтения ассоциации и аллюзии). Он не просто запоминает чужую мысль, а продумывает её, критически оценивает, уточняет, развивает, соотносит с реальностью. Он может повторно прочитать мысль, проверить её на соответствие своему о ней представлению и на степень её соответствия существующему в науке положению, а также на качество оформления. Может попытаться найти более точное, на его взгляд, её выражение.


Членораздельная связная речь порождается на основе делимитации исходных речевых единиц. В устной речи чёткую делимитацию интонационно осуществляет субъект речи, благодаря чему слушатели легко осознают значение каждой наращиваемой речевой единицы и общее содержание речи. Письменная речь, которую автор тоже составляет из исходных речевых единиц в результате последовательного их наращения, не только предполагает делимитацию , она просто невозможна без расчленения её читателем (с целью её адекватного восприятия) на те исходные речевые структуры, из которых она была составлена. Такой подход в полной мере соответствует логическому принципу : из каких речевых единиц речь порождается, на основе этих же единиц она и воспринимается, ибо последовательное наращение их значений создаёт её содержание. А главная цель чтения и аудирования – максимально точно понять субъекта речи.

Так что делимитация – сущностное свойство речи, цель которого состоит в том, чтобы выделить и представить все исходные единицы речи, на основании которых осуществляется её порождение и восприятие.

О необходимости разграничения языка и речи впервые вполне определённо высказался швейцарский лингвист Ф. де Соссюр, который сам не всегда следовал своему тезису. Смешивая единицы языка и речи, он тем самым смешивал сферу языка и сферу речи. Соссюр безоговорочно относил синтагму к языку, хотя согласно его тезису она могла быть и среди единиц языка, и среди единиц речи. Справедливости ради следует отметить, что идея разграничения языка и речи несколько ранее проявляется у А.А. Потебни, который чётко разграничивал значение слова в языке и в речи. “Значение слова, – писал А.А. Потебня в книге «Мысль и язык», – возможно только в речи. Вырванное из связи слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни тем более формальных свойств, потому что их не имеет”.

Язык связан с обобщениями и абстракциями, тогда как речь – практическая необходимость, реальность, первооснова. Общеизвестно, что каждый ребёнок на основе речевой практики окружающих людей овладевает сначала речью. О языке он не имеет никакого представления. И только на определённом этапе своей жизни он сознательно обращается к языку как общенародной системе лингвистических средств, положений и требований. Поэтому естественно, что язык сформировался на основе речи.

Однако Соссюр считал фундаментом лингвистической науки исследование языка, определяя именно его первоосновой и тем самым способствуя появлению многих ошибок и заблуждений в деятельности своих учеников и последователей.

Любой факт языка не просто порождается в речи: прежде чем получить языковой статус, он ею проверяется и утверждается. Отмечая, что исторически факт речи всегда предшествует языку , Соссюр вместе с тем утверждал, что исследователю с самого начала нужно встать на почву языка и считать его нормой для всех проявлений речевой деятельности. Для него язык – это своего рода устав, в соответствии с которым осуществляется построение речи.

Таким образом, Соссюр видел лишь одну сторону лингвистического айсберга – его нынешнее реальное существование, совершенно упуская из виду вопрос о том, откуда и как появился этот айсберг.

Наиболее убедительное возражение Ф. де Соссюру высказал его ученик Альбер Сеше: “Всякий акт выражения, любая коммуникация, как бы она ни производилась, является актом речи… Если язык порождается речью, то речь ни в какой момент не может быть полностью порождена языком: между ними нет отношений взаимообусловленности. Речь организуется более или менее по законам языка, который она сама создала, чтобы быть более ясной и действенной. Состояния речи могут изменяться сразу в большой степени, но при этом не затрагивается её сущность. Речь хранит нечто спонтанное и живое, что очень существенно… она всегда нечто большее”.

Язык инвентаризован и организован в систему, он стандартизирован. Речь – явление творческое, индивидуальное, начиная с минимальной её единицы. Любое развитие языка обусловлено обобщениями результатов речи. В языке нет ничего, что сначала не появилось бы в речи и не получило бы в ней апробации. Речь, способность к речевой деятельности, речевые навыки развиваются у человека с младенческого возраста. С языком как учебным предметом, как арсеналом и системой он познакомится позже – когда его речевая деятельность уже вполне самостоятельна.

Так что сферы языка и речи, хотя и взаимосвязаны, и составляют общий объект лингвистики, вместе с тем обособлены и самостоятельны. Существуют разделы лингвистики, для которых вопрос разграничения языка и речи не столь актуален, но есть и такие, для которых он является первостепенным – как в методологическом, так и в научном отношениях. Таким разделом, в частности, предстаёт синтаксис, что не удивительно, так как он сопрягает сферы языка и речи. Поэтому в синтаксисе, как ни в каком другом разделе языкознания, следует чётко представлять себе границы языка и речи, последовательно разграничивать языковые единицы и речевые.

Обратим внимание на цепочку следующих слов: мальчик, книга, читать, интересный . Все они, будучи представлены отдельно, имеют обобщённые значения и относятся к сфере языка, т.е. являются обобщёнными знаменательными (номинативными) единицами словарной системы языка.

Теперь обратимся к следующему ряду: мальчик, книгу, читает, интересную . Перед нами ряд конкретных морфологических словоформ. Это тоже единицы языка, и относятся они к соответствующим морфологическим парадигмам. Однако эти же словоформы, появившиеся в сознании человека как единый интонационно оформленный структурно-смысловой блок (например, при ответе на вопрос: “Что ты видишь ?”), выступают в роли устного сообщения или предложения – в письменной речи: Мальчик читает интересную книгу . В результате психической деятельности субъекта речи эти словоформы связаны у него грамматически, интонационно и содержательно, отражая конкретный факт действительности применительно ко времени и реальности, т.е. они передают конкретное содержание. Перед нами уже речевая единица, и представляет она сферу речи. Это синтагма, выполняющая в устной речи функцию фразы, а в письменной – функцию предложения. В данном случае внутри речевого блока нет и не может быть паузы.

Но если речь будет идти о соответствии данного речевого фрагмента той или иной типичной схеме предложения, в результате чего он примет абстрактную форму выражения (N1–Vf ), то мы снова соприкасаемся со сферой языка, с её обобщениями и абстракциями. Перед нами вроде бы предложение, о чём свидетельствуют условные символы, но это вовсе не предложение и даже не его каркас, а лишь основные (типичные, но эксплицитно не всегда обязательные в реальной речи) знаки-символы “скелета” речевой единицы. Они в абстрактной форме представляют лишь её предикативный центр.

Однако наличие предикативного центра (N1–Vf ) вовсе не означает, что в любой ситуации общения перед нами действительно предложение как реальная речевая единица. Так, речевая структура Скворцы прилетели, передающая информацию о том, что конкретные действователи совершили конкретное действие,соответствует этой схеме и квалифицируется как самостоятельное предложение.

Но если мы обратимся к предложению А в прошлом году скворцы прилетели ещё в феврале , содержание которого отражает уже не столько тот факт, что конкретные действователи совершили названное действие, сколько временные различия его совершения, то изъятые из структуры предложения его главные члены (скворцы прилетели ) вполне соответствуют указанной схеме предложения, но реально не образуют его, являясь лишь частью конкретной целостной структуры, ибо не могут передать содержание того предложения, из которого их вычленили. Они не являются предложением, так как часть не равна целому.

В общетеоретическом плане, в отрыве от реальности, от конкретной речевой ситуации и речевой деятельности вообще – вроде да, это предложение (по крайней мере, очень похоже на него), но в реальной речевой ситуации, применительно к конкретной информации это всего лишь часть предложения. Безусловно, это структурно главная его часть, но вовсе не основная в содержательном отношении.

Чтобы объективно разобраться во многих проблемах лингвистики и в первую очередь в вопросах синтаксиса, необходимо при исследовании структуры, значения и функций лингвистических единиц чётко различать сферы языка и речи, последовательно разграничивать их, не смешивать языковые и речевые единицы. Необходимо учитывать форму речи – устная или письменная, – разграничивать речевые действия субъекта речи и субъекта её восприятия, а также чётко различать единицы устной речи и единицы письменной речи. А значит, необходимо учитывать виды речевой деятельности: говорение иписьмо как процессы речепорождения, чтение и аудирование как процессы восприятия.

В.А. Звегинцев, обращая внимание на двойственный характер объекта лингвистики (наличие сфер языка и речи – Е.Ф.), писал: “В каких бы формах мы ни представляли двойственность объекта лингвистики, совершенно очевидно, что мы имеем дело с двумя разными явлениями – как бы они ни были тесно связаны и в каких бы отношениях они ни находились. Всякая лингвистическая теория, претендующая на адекватность описания, не только не может игнорировать факт этой двойственности, но должна класть его в свою основу в качестве исходного момента. Если она этого не делает, она с самого начала обрекает себя на намеренную ущербность”. На наш взгляд, эту мысль следует считать методологической основой исследовательской деятельности.

В языкознании часто используются и другие термины для обозначения этих двух лингвистических сфер. Правда, они не всегда совпадают с противопоставлением “язык – речь”. Это такие термины, как: код и сообщение (Р. Якобсон); схема и узус ; языковая система и процесс , текст (Л. Ельмслев); языковая компетенция и употребление (Н. Хомский) и др. Однако наиболее точными и употребительными являются термины язык иречь , которые максимально соответствуют рассматриваемым сферам.

Лингвистический мир включает сферу языка как устойчивой системы установившихся средств, их квалификации, изменений и сферу речи, которая знаменует использование языковых средств в процессе речевой деятельности, в связи с чем некоторые учёные вслед за Н. Хомским говорят о языковой компетенции (знании средств языка) и речевой компетенции, употреблении (т.е. умении ими пользоваться). Все лингвистические единицы в зависимости от сферы их функционирования (не присутствия, а именно функционирования) можно разделить на языковые и речевые. Языковые единицы (фонема, морфема, слово, словоформа, схема словосочетания, схема предложения и др.) носят обобщающий или абстрактный характер значения. Для них главное – отражение сущностного признака единицы-типа или схемы (модели) как типичной структуры. Так, слова – самостоятельные языковые единицы, они предполагают обобщённость и отдельность, соответствуя формуле “реалия – наименование». В речи они обычно используются не самостоятельно, не в отдельности, а в группах. При этом меняется степень актуализации их индивидуального значения и его качество. С изменением значения и их сферы меняется их статус. Это уже не просто группа слов, а минимальная коммуникативная единица речи с ситуативным значением, которая предполагает конкретность и сочетаемость

Минимальные речевые единицы конкретны и содержательно ситуативны. Они порождаются на основе языковых единиц при учёте их сущностных признаков и актуализации акцидентных показателей обозначаемых ими реалий, поэтому носят конкретный, ситуативный характер значения. Они индивидуальны и связаны с какой-то конкретной речевой ситуацией, отражающейся непосредственно в их содержании. Из них составляются все остальные речевые структуры Это фразы , сообщения (в устной речи), а также простые и сложные предложения , высказывания и тексты (в письменной).

Первым лингвистом, пытавшимся реально осуществить разграничение названных сфер и их единиц, был И.А. Бодуэн де Куртенэ. Он видел существенные различия в значении единиц языка и речи. Чтобы отразить это с научной точностью и не смешивать единицы разных сфер, он применительно к словам использовал разные термины лексема и синтагма . Под лексемой он подразумевал слово в системе языка с его обобщённым значением (в качестве носителя сущностной идеи обозначаемой реалии в отличие от всех других реалий), а под синтагмой – слово в речи (в предложении) с его ситуативным значением в результате активизации акцидентных признаков конкретной реалии в кругу аналогичных. Возможно, предложенный им термин синтагма , который существовал в науке с древнейших времён и этимологически не соотносился с одним словом (Синтагма – с греч.: вместе построенное, соединённое ), оказался не совсем удачным. Поэтому он не закрепился в том значении, которое дал ему Бодуэн де Куртенэ. Отказавшись от бодуэновского понимания этого термина и не предложив ему подходящей замены, лингвисты тем самым отказались и от научно убедительной мысли о необходимости чёткого и последовательного разграничения сфер языка и речи, а также их единиц.

Язык как орудие и материал мышления – общий для всех его носителей, но само мышление индивидуально, в связи с чем индивидуальна и речь, как форма отражения мышления личности. Причём индивидуальна она уже на уровне синтагм, что подтверждается, так называемыми крылатыми словами и выражениями, которые имеют своих авторов, часто существуют в виде синтагмы, а не только в виде предложения.

Так что коммуникация осуществляется уже на уровне синтагм. Синтагмы – речевые структуры, в которых языковой материал в результате психической деятельности субъекта трансформируется в конкретный речевой. При их формировании возможны удачные, менее удачные или даже неудачные речепорождающие действия личности. Поэтому их изучение преследует в качестве одной из основных практическую цель: способствовать развитию навыков быстрого и умелого построения речевых структур в устной и письменной речи, а также чёткого и быстрого восприятия их при чтении текстов. Синтагмы – не только индивидуальный продукт использования языка в речевой деятельности в соответствии с теорией и культурно-речевой традицией, но и богатый материал для дальнейшего развития и совершенствования языка и речи. То, что сегодня было знанием, завтра становится методом и приёмом изучения лингвистической теории или формирования и развития умений и навыков анализа лингвистического материала, а также развития всех видов речевой деятельности – как продуцирующих, так и рецептивных.

Все новые факты общественного и индивидуального использования языка, став объектом изучения и научного исследования, развивая теорию, одновременно обогащают и речевую практику. Рождающиеся в процессе речи синтагмы дают богатый материал для исследования особенностей реального сочетания слов и развития их выразительных возможностей.

Единицами изучения синтаксиса языка (сфера языка) являются словосочетание и предложение как метаструктуры, как типичные обобщённые синтаксические образцы, абстрактные схемы, или модели, а также синтаксема и член предложения как составные части словосочетания и предложения.Статус синтаксемы автоматически получает любая морфологическая форма слова или неизменяемое знаменательное слово, попадая в область синтаксиса.

Метаязыковая цель и функции словосочетания заключаются в выяснении возможности сочетания тех или иных слов, особенностей синтаксической связи сочетающихся слов, видов связи, её средств, а также в установлении возникающих при этом синтаксических отношений.

Синтагма – это предельно минимальная единица, которая знаменует сферу речи, она является исходным средством конкретной речевой ситуации. Это минимальная единица синтаксиса речи. Язык представляет совокупность всех обобщённых и абстрактных единиц с системой их форм и различных вариантов использования в речи. Язык, как определял А.И. Смирницкий, средство общения и мышления, а речь – отражение бесчисленных способов индивидуально-творческого применения этого средства. Язык формирует речь, в ней он существует, сохраняется и развивается. Язык и речь – это смежные лингвистические автономные сферы. Их нельзя ни смешивать, ни тем более отождествлять.



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!